Knjigarna

Besedne postaje 2025

Silmarillion, fantazijski dragulj očeta sodobne fantazijske književnosti J. R. R. Tolkiena, je kompleksno grajena mitologija Srednjega sveta oziroma Arde. Gre za kultno delo, ki ga čislajo in preučujejo bralci po celem svetu. Zato sta prevod in urejanje takšne knjige zahtevno in odgovorno delo. Kako sta se z njim spopadla, sta nam povedala prevajalec Sergej Hvala – Sneti in urednica Darja Marinšek. Z njima se je pogovarjal Jure Preglau.

Besedna postaja: Silmarillion – prevajalski in uredniški oreh

Sodelujejo: Maja Kovač, Tina Perić in prof. dr. Đurđa Strsoglavec 

Besedno postajo O pisanju in prevajanju s Tino Perić in Majo Kovač je pripravil "njun" oddelek, Oddelek za slavistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani - diplomantka južnoslovanskih študijev in sociologije kulture Tina Perić je prejemnica plakete za najboljši literarni prvenec 40. Slovenskega knjižnega sejma 2024 za roman Ćrtice (Založba Goga, 2024), magistrica slovenistke in absolventka magistrskih programov Južnoslovanski študiji ter Etnologija in kulturna antropologija Maja Kovač pa je prejemnica nagrade Radojke Vrančič 2024 Društva slovenskih književnih prevajalcev za prevod pesniških zbirk Srebrne nočne igre in Ujetniki vetra makedonske pesnice Danice Ručigaj (KUD Police Dubove, 2022).

Tokrat sta bili v svoji študentski predavalnici 5 na drugi strani - za katedrom, ujeti v srebrne besede in ćrke.

Sodelujeta: lekt. dr. Jerneja Umer Kljun in doc. dr. Matejka Grgič

Ob predstavitvi monografij Com'è bello far mešat, istrska prepletanja in italijansko-slovenski jezikovni stik ter Slovenščina v Italiji sta lekt. dr. Jerneja Umer Kljun in doc. dr. Matejka Grgič poklepetali o prepletanju slovenščine in italijanščine na obeh straneh meje in ustvarjalnem potencialu medjezikovnega vplivanja; o jezikovni politiki ter vidni dvojezičnosti na območju stika; o povezavi med mešanjem jezikov in identiteto govorcev ter o pomenu vzajemne dvojezičnosti in medjezikovnega razumevanja. Dve izmed vprašanj jima je postavila UI. Ali uganete, kateri?

Besedna postaja v Knjigarni FF: Com'è bello far mešat in Slovenščina v Italiji

Sodelujejo: prof. dr. Mladen Dolar, prof. dr. Pavel Zgaga in Ciril Baškovič

V zborniku so zbrani prispevki za novejšo zgodovino njenih nekdanjih aktivistk in aktivistov. Zbornik so pripravili z namenom, da bi Skupnost študentov, v okviru katere so si prizadevali tako za izboljšanje statusa študentov kot za boljšo družbo, iztrgali pozabi. Nastal je na aktivistični način, ki je bil značilen za takratno študentsko gibanje. Založnik zbornika je Kulturno društvo Mariborska literarna družba, sozaložnika pa sta Založba Univerze v Ljubljani in Beletrina.

Knjiga je na voljo https://knjigarna.uni-lj.si/Zul/1006471-11

Besedna postaja v Knjigarni FF: Zbornik o Skupnosti študentov 1968-1974: prispevki za novejšo zgodovino